DIVERSIDADE BILÍNGUE: um direito em sinais

Autores/as

  • Filomena Maria Meinberg Graduanda de Direito da Faculdade de Três Pontas, Minas Gerais, Brasil.

Resumen

Este artigo científico tem por objeto ressaltar a necessidade do uso da Língua de Sinais e do intérprete de LIBRAS no espaço do Judiciário, visando ao respeito das singularidades das pessoas surdas como pessoas bilíngues, acreditando que as pessoas surdas são agentes significativos do contexto social. No domínio do judiciário, ainda não foi totalmente percebida a necessidade de adaptação, para garantir e respeitar os direitos da pessoa surda. Um problema distinto é a obtenção de depoimentos, devido às especificidades linguísticas e semânticas, resultantes da relação interlinguística entre a Língua Brasileira de Sinais, doravante LIBRAS, e a Língua Portuguesa. Mediante isto, o intérprete de LIBRAS, como mediador da prestação jurisdicional ao cidadão surdo, deve saber lidar com o processo de significação da diversidade linguística, dominando o uso da linguagem do Judiciário. Ainda importa reverenciar a dimensão ética, pela qual se conserva o respeito e o diálogo para uma receptividade interpretativa.

Palavras-chave: LIBRAS, intérprete, adaptação.

ABSTRACT
This scientific article aims to highlight the need for the use of sign language and interpreter LIBRAS within the judiciary, in order to respect the uniqueness of deaf people as bilingual people, believing that deaf people are significant agents of social context. In the field of the judiciary, was not yet fully perceived the need to adapt, to respect and ensure the rights of the deaf person. A distinct problem is obtaining depositions, due to language and semantics, resulting specificities of interlingual relationship between LIBRAS and Portuguese. Upon this, the interpreter of sign language as a mediator of the jurisdictional provision deaf citizen, should know how to deal with the process of meaning of linguistic diversity, mastering the use of language of the judiciary. Matter still revere the ethical dimension, by which it retains the respect and dialogue for interpretative openness.

Keywords:  LIBRAS, interpreter, adaptation.

Citas

BRASIL - Código do Processo Penal – In: Vade Mecum Acadêmico de Direito. Anne Joyce Angher. (Org.). 14ª ed. São Paulo: Rideel, 2013.

------------ Lei Federal 10.436 - Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Presidência da República, 2002.

CAPOLARI. Sueli Aparecida e Liliane Correia Toscano de Brito Dizeu. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. Educ. Soc., Campinas, vol. 26, Maio/Ago. 2005.

FONSECA, Ricardo Tadeu Marques da. LIBRAS no Judiciário: um debito social. Disponível em: http://www.inclusive.org.br/?p=13321. Acesso em 02 junho de 2014.

GREGOLIN, Maria do Rosário. FORMAÇÃO DISCURSIVA, REDES DE MEMÓRIA E TRAJETOS SOCIAIS DE SENTIDO: mídia e produção de identidades. Porto Alegre, 2005. Disponível em http://www.uems.br/padadi/rosario.html. Acesso em 18 de outubro de 2014.

NOVAIS, Lourival. O Intérprete de Tribunal: um mero interprete?. 1ª ed. São Paulo: editora CRV, 2011.

ONU – Resolução nº 47/135 – Declaração sobre o direito das pessoas pertencentes a minorias nacionais ou étnicas, religiosas e linguísticas. 1992.

PEN Internacional – Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. Barcelona: 1996.

SILVA, José Afonso da. Curso de Direito Constitucional Positivo. 37ª ed. São Paulo: Malheiros, 2014.

SKLIAR, Carlos. (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998.

Descargas

Publicado

2017-04-17